Bíblia Sagrada Interlinear Hebraico-Português / Grego-Português

Em estoque
Única no mundo, a edição interlinear oferece a tradução literal em português do texto bíblico logo abaixo do texto nas línguas originais em que foi escrito, hebraico, aramaico e grego. Além disso, esta edição ainda contém os textos da Nova Almeida Atualizada (NAA) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) para comparação. A Bíblia Hebraica Stuttgartensia é o texto hebraico de base. No caso do Novo Testamento, o texto grego utilizado é o da 28ª edição do Novo Testamento Grego Nestle-Aland. Ambos os textos são publicados conjuntamente pela Sociedade Bíblica Alemã e pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). E a Tradução Literal do Antigo Testamento Interlinear (ATI) e do Novo Testamento Interlinear (NTI) foram desenvolvidas pela SBB ao longo das últimas duas décadas. O Novo Testamento foi o primeiro, com a tradução interlinear do grego realizada pelo Dr. Vilson Scholz, que na época era Consultor de Tradução da SBB. Ele contou com a revisão do Dr. Roberto Bratcher, da Comissão Permanente de Tradução, Revisão e Consulta da SBB. Posteriormente, foi elaborado o Antigo Testamento, cuja tradução interlinear foi feita pelo Dr. Edson de Faria Francisco, com revisão do Dr. Antonio Renato Gusso. Por motivos de espaço, excluímos desta edição os prefácios, as abundantes notas textuais e outros comentários presentes nas edições do Novo Testamento Grego-Português Interlinear e do Antigo Testamento Hebraico-Português Interlinear. Esses recursos continuam presentes nas edições do ATI e do NTI.
R$ 499,00
Única no mundo, a edição interlinear oferece a tradução literal em português do texto bíblico logo abaixo do texto nas línguas originais em que foi escrito, hebraico, aramaico e grego. Além disso, esta edição ainda contém os textos da Nova Almeida Atualizada (NAA) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) para comparação. A Bíblia Hebraica Stuttgartensia é o texto hebraico de base. No caso do Novo Testamento, o texto grego utilizado é o da 28ª edição do Novo Testamento Grego Nestle-Aland. Ambos os textos são publicados conjuntamente pela Sociedade Bíblica Alemã e pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). E a Tradução Literal do Antigo Testamento Interlinear (ATI) e do Novo Testamento Interlinear (NTI) foram desenvolvidas pela SBB ao longo das últimas duas décadas. O Novo Testamento foi o primeiro, com a tradução interlinear do grego realizada pelo Dr. Vilson Scholz, que na época era Consultor de Tradução da SBB. Ele contou com a revisão do Dr. Roberto Bratcher, da Comissão Permanente de Tradução, Revisão e Consulta da SBB. Posteriormente, foi elaborado o Antigo Testamento, cuja tradução interlinear foi feita pelo Dr. Edson de Faria Francisco, com revisão do Dr. Antonio Renato Gusso. Por motivos de espaço, excluímos desta edição os prefácios, as abundantes notas textuais e outros comentários presentes nas edições do Novo Testamento Grego-Português Interlinear e do Antigo Testamento Hebraico-Português Interlinear. Esses recursos continuam presentes nas edições do ATI e do NTI.

Recursos Adicionais

  • Tradução literal do hebraico, aramaico e grego;
  • Texto em duas cores (preta e azul) que facilita a identificação das traduções;
  • Encadernação de capa dura com revestimento em couro sintético;
  • Edição do ATI e do NTI em único volume;
  • Edição especial em comemoração à marca de 200 milhões de Escrituras impressas pela SBB.
  • Sociedade Bíblica do Brasil / CNPJ: 33.579.376/0001-51 / CEP: 06460-120 - BARUERI - SP / ENDEREÇO: AVENIDA CECI, 706 / TELEFONE: (11) 3474-5760 / E-MAIL: lojavirtual@sbb.org.br © 2023 Sociedade Bíblica do Brasil